英文法律翻譯注意事項(xiàng)
發(fā)布時間:2016-11-28 23:35:39 來源:www.rumisgym.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,企業(yè)國際化和更多跨國企業(yè)的出現(xiàn),在企業(yè)之間交流合作時就需要法律文件,同時也需翻譯成雙語便于雙方的交流,而一旦涉及法律問題的翻譯就必定是準(zhǔn)確性和專業(yè)性極高的,因?yàn)橹灰婕胺蓡栴},法律文件就是具有法律效應(yīng)的,容不得半點(diǎn)失誤,稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失,尤其是在
法律英語翻譯中,涉及專業(yè)術(shù)語的外語表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),在法律英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:
1.注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎
在法律翻譯中,每一個措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應(yīng)該對法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。
2.注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別
法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)和一。
4.法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
5.法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
服務(wù)電話:400-7565-100