h精品无码动漫在线观看,精品久久久久久成人av,亚洲精品国产精品乱码不99,国产成人精品无码一区二区

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
問答欄目
您的位置:首頁>問答欄目>>如何翻譯好一篇音樂論文?

如何翻譯好一篇音樂論文?

發(fā)布時(shí)間:2019-05-15 15:51:00    來源:www.rumisgym.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

  今天拓譜翻譯深圳翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯小達(dá)人和大家分享一下工作中積累的小貼士。

  最近有位老客戶打電話來問道:“Dylan你們公司一直給我們公司翻譯技術(shù)標(biāo)書,都是科技類的標(biāo)書翻譯,要不就是商務(wù)標(biāo)書,不知道你們可以翻譯音樂論文嗎?”我一聽沒有問題呀,我們翻譯公司成立多年,翻譯過很多論文,這其中就包括音樂論文,我們不僅僅是翻譯英文論文,還可以翻譯很多語言的音樂論文。最常見的是翻譯成德語的。中央音樂學(xué)院很多學(xué)音樂的學(xué)生都選擇去德國留學(xué)繼續(xù)深造,所以翻譯成德語的音樂論文就很多了。那英語是大語種,翻譯成英文的音樂論文就更沒有問題了。我很痛快的就答應(yīng)幫客戶來翻譯音樂論文。
論文翻譯

  大家都知道,語言是軟性產(chǎn)品,不是硬性產(chǎn)品,翻譯完的成品文件,不像冰箱一樣有個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到一定的溫度就是合格產(chǎn)品,溫度達(dá)不到就是不合格的產(chǎn)品。但是翻譯公司的成品就是翻譯完文件。怎么衡量成品文件合格不?很多人都說要“靠譜”那怎么做才能達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。我覺得這三個(gè)字說起來容易,但做起來非常難。我在這個(gè)行業(yè)里做了12年,接待過很多不同的客戶,每個(gè)客戶的標(biāo)準(zhǔn)和要求都不一樣,都說要“靠譜”,但是每個(gè)客戶都有自己的標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都不一樣。10個(gè)譯審,有10個(gè)看法,10個(gè)客戶就有10個(gè)標(biāo)準(zhǔn),很難統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榻邮艿挠⒄Z教育程度不一樣,所以很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。有很多客戶問我,你們翻譯公司做了這么多年,你怎么翻譯才能提供給我滿意的稿件?我常常也再想這個(gè)問題,剛?cè)脒@個(gè)行業(yè)時(shí),沒有工作經(jīng)驗(yàn),客戶讓翻譯,那我們就翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),不對(duì)呀,為什么同類型的稿件,同一個(gè)譯者翻譯的,客戶的反饋差別怎么會(huì)這么大?同樣是法律合同翻譯,都是中翻英,為什么外國客戶發(fā)來了感謝郵件,稱贊了我們的譯者翻譯的非常專業(yè),并和我們簽訂了長(zhǎng)期的翻譯合作協(xié)議,直到今天我們和這家國外的公司合作了12年了??墒橇硪粋€(gè)客戶就非常不滿意,當(dāng)時(shí)我就想不通這個(gè)是為什么?就是抱著我必須要讓客戶滿意的態(tài)度,和客戶又溝通了一次,通過多次的合作磨合,了解了客戶的標(biāo)準(zhǔn),我們也長(zhǎng)期合作到了今天。我們對(duì)長(zhǎng)期合作的老客戶都很了解,知道了他們心中的標(biāo)準(zhǔn),我們就可以更好的服務(wù)就他們。這不僅僅是歸功于我們的客服部同事的積極溝通,更要感謝那些默默工作在幕后的翻譯部同事,感謝你們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,不論稿件大小,不論難易程度,不論客戶提出的問題對(duì)不對(duì),都認(rèn)真的解答和修正,這么多年天天做著同樣的工作沒有怨言,謝謝你們對(duì)我們客服部的支持。

  說了這么多,我想說的翻譯工作,不像客戶想象的那樣,翻譯完就完了那么簡(jiǎn)單??此坪?jiǎn)單,其實(shí)工作量很大,除非你對(duì)你的工作不認(rèn)真,要不就是翻譯對(duì)翻譯的工作不認(rèn)真,翻譯要與時(shí)俱進(jìn),要不斷的去學(xué)習(xí)去推敲,有很多專有名詞是找不到對(duì)應(yīng)的英文的,這個(gè)是需要我們的譯者去一遍遍的理解中文,同事還要和客戶去溝通,才可以找到合適的英文單詞來表達(dá)原文的意思,讓讀者更好的理解原作者要表達(dá)的意思。如果只按照中文字面意思去對(duì)應(yīng)英語單詞,那是中式英文,不能表達(dá)原文的意思反而曲解了原作者的意思,這個(gè)就和翻印沒有區(qū)別了。

  音樂論文里有很多是作曲用的專有名詞,有的沒有對(duì)應(yīng)的英文,例如:補(bǔ)充變連接Supplement-to-connection,變化重復(fù)Altered reprise等等。我們的譯者要通過了解整篇文件的意思和這個(gè)專有名稱在整篇論文里的含義,去翻譯。翻譯完成后又和客戶進(jìn)行了多次的溝通和校對(duì)后,在專業(yè)老師的審核后,這篇譯文成品出世了。非常享受整個(gè)過程,在這個(gè)過程中我們雙方都獲得了很多寶貴的財(cái)富,那就是知識(shí)。

  總之,同樣是音樂論文翻譯但是服務(wù)的客戶不同,客戶的用途不同,最終的標(biāo)準(zhǔn)也不同,所以我們重在和客戶溝通,了解客戶需求,做到客戶想要的翻譯。

上一篇:簡(jiǎn)單的建筑工地標(biāo)識(shí)語和提示語翻譯

下一篇:深圳拓譜如何翻譯學(xué)士學(xué)位證書翻譯

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.rumisgym.com 粵ICP備20058809號(hào)    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號(hào)