發(fā)布時間:2019-05-06 14:29:27 來源:www.rumisgym.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
深圳拓譜翻譯:淺談商標(biāo)翻譯的常用方法
隨著國內(nèi)外市場經(jīng)濟(jì)地不斷穩(wěn)固發(fā)展,越來越多的企業(yè)開始意識到商標(biāo)的重要性,一個企業(yè)想要走向世界舞臺,好的商標(biāo)譯名是建立一個成功的,國際化品牌的基礎(chǔ),所以企業(yè)開始對商標(biāo)翻譯的研究呈現(xiàn)出必要性和緊迫感,所謂商標(biāo)翻譯就是指將商標(biāo)的源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。今天拓譜翻譯和大家分享幾則商標(biāo)翻譯的常用方法。
首先,在商標(biāo)翻譯時可以采用有益聯(lián)想原則,如果商標(biāo)名稱得當(dāng),符合消費(fèi)者的心理需求,那么就會激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,那么產(chǎn)品的銷量自然下滑,比如英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有益聯(lián)想的目的也就達(dá)到了。
其次,在商標(biāo)翻譯時應(yīng)該避繁就簡,朗朗上口,有些商標(biāo)的譯名本身較長,如果完全遵循愿意進(jìn)行翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)拗口或者難易記憶的情況,所以在翻譯時,在保證商標(biāo)原意的前體下,采用意譯的方式簡化譯名,這樣才能使消費(fèi)者更容易接受,比如美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜唵紊峡?,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。
再者,在商標(biāo)翻譯時應(yīng)當(dāng)注意文化差異的原則,我們知道一個國家和地區(qū),會因受到的語言,宗教,價值觀,生活態(tài)度,教育科技水平,物質(zhì)文化程度,社會組織形式,政治和法律等因素的影響,因此在翻譯的過程中,一定要把當(dāng)?shù)氐奈幕町惪紤]進(jìn)去,避免引起必要的沖突,這一點(diǎn)是翻譯中的大忌。
最后,在商標(biāo)翻譯時應(yīng)該力求完美,規(guī)范統(tǒng)一,對于一個商標(biāo),不同的譯員就有不同的譯法,如果譯名不進(jìn)行統(tǒng)一,會給商家和消費(fèi)者帶來不便,而且不利于商家樹立品牌,因此在翻譯時,應(yīng)該嘗試多種方法,不斷斟酌,選擇一個最為合適的譯名,例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,最后統(tǒng)一翻譯成“拍立得”。
作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作的老牌翻譯公司,拓譜翻譯擁有豐富的商標(biāo)翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,并且始終恪守“質(zhì)量,安全,高效”的翻譯原則,為上萬家企業(yè)和個人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),
護(hù)照是一個國家的公民出入本國國...
駕照翻譯是證件翻譯的一種,對翻...
離婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
結(jié)婚證翻譯就是將結(jié)婚證內(nèi)容翻譯...
深圳市拓譜翻譯有限公司
地址:深圳市南山區(qū)粵海街道高新區(qū)社區(qū)高新南七道018號
服務(wù)熱線:400 7565 100
網(wǎng)址:www.rumisgym.com
掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站