成都有幾家字幕翻譯公司?
發(fā)布時(shí)間:2018-03-21 11:01:36 來(lái)源:www.rumisgym.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
成都有幾家字幕翻譯公司?在一些外國(guó)大片上映之前,總是需要字幕君的翻譯工作。特別是英語(yǔ)字幕翻譯,需求量極大,對(duì)于如此高大上的工作,在進(jìn)行視頻
字幕翻譯時(shí)應(yīng)該注意什么呢?在成都又有幾家可以做字幕翻譯的公司呢?
第一:注意格式
跟記事本的TX格式一樣,視頻字幕也是有自己的格式的。視頻字幕的格式主要是STR格式,如果在翻譯時(shí)誤刪了時(shí)間碼,那么字幕是無(wú)法載入到電影中的。還有就是句與句之間沒(méi)有空行,那么時(shí)間碼和主句等信息都會(huì)隨著視頻顯示出來(lái),這樣的話(huà)就會(huì)極大的影響觀(guān)眾的觀(guān)看,甚至有些看不懂意思。所以,在視頻翻譯字幕上要注意格式。
第二:注意標(biāo)點(diǎn)
對(duì)于這一點(diǎn)可能很多人都覺(jué)得不怎么重要,其實(shí)不然,如果不注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用就會(huì)影響整個(gè)句子的意思。所以,視頻翻譯人員應(yīng)該養(yǎng)成使用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的好習(xí)慣,這樣的話(huà)字幕是漢語(yǔ),符號(hào)是漢語(yǔ)符號(hào),讓觀(guān)眾看起來(lái)就會(huì)覺(jué)得比較自然。所以,在視頻翻譯字幕上要注意標(biāo)點(diǎn)。
第三:注意譯名
這里的譯名是指電影中的人物或者是地名、電影等信息。對(duì)待人物姓名,如果是一些名人姓名,就應(yīng)該按照大家廣為人知的姓名進(jìn)行翻譯,這樣的話(huà)大家理解起來(lái)比較容易。還有就是要注意整部電影從第一部到最后一部所有的人名都要統(tǒng)一,保持統(tǒng)一性。所以,在視頻翻譯字幕上要注意譯名。
格式、標(biāo)點(diǎn)和譯名是視頻翻譯字幕需要特別注意的地方,只要這樣才能保證翻譯出來(lái)的作品更加為大家所接受。
成都有幾家字幕翻譯公司?
成都翻譯公司有很多,而專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),還是需要擦亮眼睛才能甄選。成都拓譜翻譯機(jī)構(gòu),專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),資質(zhì)齊全,服務(wù)周到,歡迎來(lái)電咨詢(xún),或者到公司面談。