成都正規(guī)的醫(yī)學翻譯公司
發(fā)布時間:2019-07-02 11:46:55 來源:www.rumisgym.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
隨著醫(yī)學技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學翻譯成為關(guān)鍵。但由于醫(yī)學領(lǐng)域的特殊性,因此對從事醫(yī)學翻譯的譯員有很高的要求。拓譜翻譯公司是正規(guī)的
醫(yī)學翻譯公司,下面為大家講解如何做好醫(yī)學翻譯!
一、樹立翻譯工作的新目標,借鑒國外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到立場和情感。同一個“activity”,有時譯成“活動”,但有時則譯成“勾當”,同一個“birthcontrol”,有時譯成“計劃生育”,有時則譯為“節(jié)育”,同一個“direct”,有時譯成“指導”,但有時則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對待。
二、熟練地掌握英語與漢語。精通英語是透徹理解的前提,這一點是容易為人所接受的。至于漢語,則一般總認為大家都是中國人,最熟悉漢語,表達是不成問題的。然而實踐證明,如果不重視漢語的組織表達,即令精通英語,翻譯的質(zhì)量也是會降低的。
譯文除了通順和中國化,還要往意現(xiàn)代化??萍甲g文要求邏輯嚴謹,簡明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應以白話為主,以當前報章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
三、具有一定的專業(yè)知識。從事醫(yī)學文獻的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會影響理解,甚至會錯誤百出。從這一點來看,由醫(yī)務人員擔任醫(yī)學科技資料的翻譯是特別有利的。
四、具有較廣泛的科學和社會知識。譯文不是創(chuàng)作,而是跟著原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業(yè)進行翻譯,但有時也會遇到跨行翻譯的任務或需要。不論是本行還是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個國度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識,使用他自己認為通常的詞匯,這對于譯者來說,有時就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強自己本專業(yè)的知識外,如何擴大自己知識面的問題。顯而易見,譯者的知識包活其他專業(yè)以及社會知識愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實踐中就愈主動,愈能應對自如。而知識面如果狹窄淺薄,則在翻譯實踐中有時難免捉襟見肘,疲于應對,甚至出錯。