專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯注意細(xì)節(jié)?
發(fā)布時(shí)間:2016-12-24 23:28:51 來(lái)源:www.rumisgym.com 作者:拓譜深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯包含了會(huì)議翻譯、陪同法醫(yī),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯譯員在翻譯時(shí)需要注意哪些細(xì)節(jié)?和注意事項(xiàng)?深圳拓譜翻譯公司作為一線城市的公司,對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯總結(jié)出如下下點(diǎn)是譯員需要注意的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),主要如下:
1.先了解此次翻譯所在行業(yè);了解客戶陪同口譯涉及的范圍、行業(yè),以便我們挑選專(zhuān)業(yè)的人才,然后譯員能全面了解服務(wù)的相關(guān)信息,包括公司介紹、公司網(wǎng)站、產(chǎn)品介紹、陪同口譯工作的大體內(nèi)容,譯員便有時(shí)間做好充分的內(nèi)容準(zhǔn)備。
2.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯之前需要做好充分的準(zhǔn)備,比如對(duì)所需要進(jìn)行翻譯的領(lǐng)域以及產(chǎn)品信息的了解。當(dāng)然,這需要客戶提供相關(guān)的參考資料,只有這樣才能夠確保不會(huì)出現(xiàn)陌生詞匯。專(zhuān)業(yè)性詞匯翻譯是至關(guān)重要的。
3. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
4. “卡”在長(zhǎng)句
口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音,就會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),故要熟悉口音。
6. 不熟悉內(nèi)容
不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
7.心理緊張
由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。