h精品无码动漫在线观看,精品久久久久久成人av,亚洲精品国产精品乱码不99,国产成人精品无码一区二区

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>本地化翻譯常見的幾個誤區(qū)?

本地化翻譯常見的幾個誤區(qū)?

發(fā)布時間:2017-01-05 23:32:53    來源:www.rumisgym.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

      本地化翻譯通常指的是產(chǎn)品、文化在打入另一個市場時需要進行本地化(國家/地區(qū))語言、文化進行本地化翻譯和處理,下面詳細介紹幾種常見的本地化翻譯認知誤區(qū);

      1.軟件本地化
      通常很多用戶認為軟件本地化指的都是軟件翻譯,其實不然,本地化軟件翻譯涵蓋了游戲本地化翻譯,主要是針對投放地區(qū)的語言風(fēng)格、民族風(fēng)情進行本地化翻譯,例如桌面、說明幫助等文檔;軟件漢化一般指通用英文軟件,并不適用韓文、日文軟件。

      2.文案本地化翻譯
      本地化翻譯并不限于軟件本地化翻譯,例如某電子產(chǎn)品在大陸發(fā)布的廣告文案,通常需要進行本地化語言風(fēng)格或者網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯處理,答道宣傳的效果。

      3.影視作品、文化作品本地化翻譯
      影視字幕、視頻短片為了更好的融合本地文化風(fēng)格也會進行本地化翻譯處理,例如美劇、泰劇、引進電影等,時長會發(fā)現(xiàn)有些字幕很符合我們的語言風(fēng)格。

上一篇:專業(yè)翻譯公司具備哪些特點

下一篇:口譯筆記有什么作用?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統(tǒng)計
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.rumisgym.com 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號