h精品无码动漫在线观看,精品久久久久久成人av,亚洲精品国产精品乱码不99,国产成人精品无码一区二区

歡迎來(lái)到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁(yè)>新聞資訊>>用戶手冊(cè)翻譯怎么收費(fèi)?

用戶手冊(cè)翻譯怎么收費(fèi)?

發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 11:04:36    來(lái)源:www.rumisgym.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

用戶手冊(cè)翻譯怎么收費(fèi)

  用戶手冊(cè)翻譯怎么收費(fèi)?現(xiàn)在很多產(chǎn)品都是從國(guó)外進(jìn)口的,或者要出口國(guó)外,所以,很多實(shí)用說(shuō)明書或者用戶手冊(cè)都必須要翻譯,這樣才能廣泛的推廣使用。翻譯中提出好的技術(shù)文檔應(yīng)具有以下特征:準(zhǔn)確、完備、可用性好、清晰、可讀性好邏輯明晰、簡(jiǎn)潔、使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、合乎語(yǔ)法規(guī)則、內(nèi)容和范圍恰當(dāng)、裝禎精美一本好的用戶手冊(cè),用詞簡(jiǎn)單曉暢,闡述條理清楚,表達(dá)準(zhǔn)確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問(wèn)題。用戶手冊(cè)的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶對(duì)產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩裟軌蛲ㄟ^(guò)用戶手冊(cè)快捷地解決問(wèn)題,廠家就不必設(shè)置過(guò)多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時(shí)間,提高工作效率。

  根據(jù)拓譜深圳翻譯公司翻譯理論家的觀點(diǎn),用戶手冊(cè)屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:

  (1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;

  (2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)一用戶手冊(cè)的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊(cè)的可讀性,讀者的滿意度等問(wèn)題。

  有人認(rèn)為用戶手冊(cè)是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然??茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語(yǔ);而用戶手冊(cè)的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶,教育程度和對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊(cè)時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  目前國(guó)內(nèi)的用戶手冊(cè)傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說(shuō)明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說(shuō)明書在附錄里有常見問(wèn)題解決辦法,而對(duì)于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶抱怨說(shuō)明書不實(shí)用。

  用戶關(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊(cè)。因此,用戶手冊(cè)中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時(shí),以標(biāo)題或小標(biāo)題形式將用戶想要完成的任務(wù)突顯出來(lái),將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁(yè),這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當(dāng)多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應(yīng)避免交叉參考:因?yàn)樵诓煌?yè)碼之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀=解決辦法是:重復(fù)相關(guān)信息。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié).并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作:以不同的視角介紹相同內(nèi)容會(huì)導(dǎo)致不同的寫作方式.見下表:

  科技論文寫作注重陳述事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性,因此使用第三人稱,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣的寫法導(dǎo)致作者與讀者疏離。而用戶手冊(cè)是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動(dòng)參與。所以,用戶手冊(cè)應(yīng)采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。試比較下表中兩種寫作方式給讀者的感受:

  大段的文字描述令讀者牛厭,可使用圖形及表格,使內(nèi)容一日了然。當(dāng)然,必要的文字描述是不可或缺的如果能用日常用語(yǔ)表達(dá)清楚,就不必使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。使用新術(shù)語(yǔ)時(shí)要給其下定義。翻譯中文于冊(cè)術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌按照字而意思直譯。應(yīng)多查找英文技術(shù)資料,找到罔際通用的表達(dá)方式,否則,國(guó)外用戶看不懂。比如電梯專用變頻器有一項(xiàng)功能足“自學(xué)習(xí)模式”,當(dāng)設(shè)置在此模式時(shí),變頻器可以在電梯試運(yùn)行過(guò)程中,自動(dòng)獲取層高、速度等信息=按照字面意思可以翻譯.

  用戶手冊(cè)翻譯怎么收費(fèi)?用戶手冊(cè)屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規(guī)格型作為它的_藎本特征。”"。用戶手冊(cè)翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語(yǔ)法準(zhǔn)確。

上一篇:個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯怎么收費(fèi)?

下一篇:怎樣才算是好的服務(wù)質(zhì)量好的翻譯公司?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.rumisgym.com 粵ICP備20058809號(hào)    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號(hào)