h精品无码动漫在线观看,精品久久久久久成人av,亚洲精品国产精品乱码不99,国产成人精品无码一区二区

歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網(wǎng)站
深圳翻譯公司拓譜免費(fèi)咨詢
深圳翻譯公司_專業(yè)翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>商務(wù)英語翻譯證書中的翻譯技巧

商務(wù)英語翻譯證書中的翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 14:33:12    來源:www.rumisgym.com    作者:拓譜深圳翻譯公司

商務(wù)英語翻譯證書中的翻譯技巧  

  翻譯是運(yùn)用于工作和生活,針對工作中進(jìn)行的商務(wù)英語翻譯是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,商務(wù)英語翻譯涉及的專業(yè)范圍比較廣,并具有獨(dú)特的語言表達(dá)方式和表現(xiàn)內(nèi)容、文體等等。對譯員要求具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這些是為了提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,翻譯者必須具備的重要條件。下面深圳翻譯公司拓譜翻譯給大家簡單介紹幾點(diǎn)翻譯技巧。

  首先翻譯者的漢語功底要特別的好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

  其次,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

  然后,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

  一、一詞多義。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

  以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

  1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)

  2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

  三、詞義引伸。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

  四、詞量增減。在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。

  1.增詞:根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

  2.減詞:減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  最后,商務(wù)英語翻譯中的常用術(shù)語翻譯。包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

上一篇:深圳文件翻譯公司哪家好?

下一篇:法語外貿(mào)商務(wù)口譯需注意哪些問題

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機(jī)站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機(jī)站
百度統(tǒng)計(jì)
 版權(quán)所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.rumisgym.com 粵ICP備20058809號    粵公網(wǎng)安備 44030502009502號